February 7, 2025

REIVINDICACIÓN DEL NAHUATL

Compartir

Compartir     + Felipe Arizmendi Esquivel Obispo de San Cristóbal de Las Casas   VER Hace cincuenta años, el…


Compartir

Compartir

 

 

+ Felipe Arizmendi Esquivel

Obispo de San Cristóbal de Las Casas

 

VER

Hace cincuenta años, el Concilio Vaticano II ordenó que la Biblia y las celebraciones litúrgicas se tuvieran en el idioma de los pueblos. El náhuatl es hablado en México por más de un millón y medio de personas. Es el que quiso usar la Virgen de Guadalupe en sus diálogos con Juan Diego. No era el que ella sabía y usaba en Nazaret, el arameo, sino el de su interlocutor. No le impone el idioma de los conquistadores. Sin embargo, muchos de nosotros no hemos seguido este camino, salvo honrosas excepciones. En vez de aceptar, respetar y promover la cultura de nuestros pueblos originarios, en particular su idioma, los hemos despreciado e infravalorado; los hemos calificado de dialectos, como si fueran una subcultura. Muchos quisieran que no existieran más los indígenas, desecharlos, descartarlos, que fueran sólo un recuerdo de museo. No los conocen; por eso no los valoran ni les dan su lugar.

 

Es una pena, una vergüenza, una injusticia, que hasta ahora el pueblo náhuatl no tenga una Biblia católica, aprobada por la Conferencia Episcopal. Se han hecho esfuerzos aislados, por parte de agentes de pastoral que tienen un corazón sensible a los indígenas, a veces con la incomprensión de presbíteros, religiosas, del mismo pueblo y aún de algunos obispos. Les dicen que para qué pierden su tiempo, que eso para qué sirve, que esos idiomas están condenados a desaparecer, ante la invasión de la neocultura globalizante y uniformante. Que el Señor nos perdone este grave pecado de omisión.

 

Es una pena también que no haya una traducción autorizada para las celebraciones litúrgicas en náhuatl. Hemos dado los primeros pasos, pero aún nos falta mucho camino por recorrer. Hace poco más de cuatro años, con traductores de diversas diócesis y congregaciones religiosas, con el acompañamiento de las Dimensiones de Pastoral Litúrgica, Bíblica, Indígena, Doctrina de la Fe y Cultura, de la Conferencia Episcopal, empezamos esta traducción. Daremos los pasos necesarios para su aprobación jerárquica, aunque el Papa Francisco nos ha dicho en dos ocasiones que procedamos con más libertad en este asunto.

 

PENSAR

Dios quiere hablar a los pueblos en su propio idioma. Del arameo y del hebreo, se sintió la necesidad de traducir la Biblia al griego, y luego al latín, que era lo que hablaba la mayoría de la gente donde se iba estableciendo la Iglesia. Después, la Biblia ha pasado a los diversos idiomas del mundo. Pero parecía que lo que hablan los pueblos originarios no mereciera la categoría de un idioma. Al respecto, dice el Documento de Aparecida: “Como Iglesia, que asume la causa de los pobres, alentamos la participación de los indígenas y afroamericanos en la vida eclesial. Vemos con esperanza el proceso de inculturación discernido a la luz del Magisterio. Es prioritario hacer traducciones católicas de la Biblia y de los textos litúrgicos a sus idiomas” (No. 94).

 

Pedimos perdón a nuestros pueblos aborígenes por el olvido al que los hemos condenado,  por no valorarlos ni darles el lugar que Dios y la Virgen les han dado.

 

ACTUAR

Traducir la Biblia y la liturgia a los idiomas nativos no es por afición académica, curiosidad etnológica,  dinero, publicidad eclesial o demagogia, sino para que el pueblo tenga vida, la vida que Dios mismo le ha dado, y que parece irse perdiendo. Dios sembró aquí la cultura náhuatl y otras culturas, igualmente valiosas, y sería una irresponsabilidad de nuestra parte dejarlas perder. La Iglesia, a pesar de sus limitaciones y errores del pasado y del presente, quiere estar cerca de estos pueblos, amenazados en su misma existencia, para que vivan su identidad con confianza y seguridad.

 

Nuestros pueblos originarios tienen historia, cultura, son presente y futuro. No están condenados a desaparecer. No tienen por qué avergonzarse de su riqueza cultural. No son desechos en nuestro país. No son descartables. No son signo de atraso. Animémoslos a valorar lo que Dios y la Virgen quieren para ellos. Son esperanza. Tienen mucho que aportar a la sociedad. Dios, la Virgen y la Iglesia los necesitamos. Mexico no es México sin ellos. Ellos somos nosotros.

 

 

 

+ Felipe Arizmendi Esquivel

Obispo de San Cristóbal de Las Casas

 

VER

Hace cincuenta años, el Concilio Vaticano II ordenó que la Biblia y las celebraciones litúrgicas se tuvieran en el idioma de los pueblos. El náhuatl es hablado en México por más de un millón y medio de personas. Es el que quiso usar la Virgen de Guadalupe en sus diálogos con Juan Diego. No era el que ella sabía y usaba en Nazaret, el arameo, sino el de su interlocutor. No le impone el idioma de los conquistadores. Sin embargo, muchos de nosotros no hemos seguido este camino, salvo honrosas excepciones. En vez de aceptar, respetar y promover la cultura de nuestros pueblos originarios, en particular su idioma, los hemos despreciado e infravalorado; los hemos calificado de dialectos, como si fueran una subcultura. Muchos quisieran que no existieran más los indígenas, desecharlos, descartarlos, que fueran sólo un recuerdo de museo. No los conocen; por eso no los valoran ni les dan su lugar.

 

Es una pena, una vergüenza, una injusticia, que hasta ahora el pueblo náhuatl no tenga una Biblia católica, aprobada por la Conferencia Episcopal. Se han hecho esfuerzos aislados, por parte de agentes de pastoral que tienen un corazón sensible a los indígenas, a veces con la incomprensión de presbíteros, religiosas, del mismo pueblo y aún de algunos obispos. Les dicen que para qué pierden su tiempo, que eso para qué sirve, que esos idiomas están condenados a desaparecer, ante la invasión de la neocultura globalizante y uniformante. Que el Señor nos perdone este grave pecado de omisión.

 

Es una pena también que no haya una traducción autorizada para las celebraciones litúrgicas en náhuatl. Hemos dado los primeros pasos, pero aún nos falta mucho camino por recorrer. Hace poco más de cuatro años, con traductores de diversas diócesis y congregaciones religiosas, con el acompañamiento de las Dimensiones de Pastoral Litúrgica, Bíblica, Indígena, Doctrina de la Fe y Cultura, de la Conferencia Episcopal, empezamos esta traducción. Daremos los pasos necesarios para su aprobación jerárquica, aunque el Papa Francisco nos ha dicho en dos ocasiones que procedamos con más libertad en este asunto.

 

PENSAR

Dios quiere hablar a los pueblos en su propio idioma. Del arameo y del hebreo, se sintió la necesidad de traducir la Biblia al griego, y luego al latín, que era lo que hablaba la mayoría de la gente donde se iba estableciendo la Iglesia. Después, la Biblia ha pasado a los diversos idiomas del mundo. Pero parecía que lo que hablan los pueblos originarios no mereciera la categoría de un idioma. Al respecto, dice el Documento de Aparecida: “Como Iglesia, que asume la causa de los pobres, alentamos la participación de los indígenas y afroamericanos en la vida eclesial. Vemos con esperanza el proceso de inculturación discernido a la luz del Magisterio. Es prioritario hacer traducciones católicas de la Biblia y de los textos litúrgicos a sus idiomas” (No. 94).

 

Pedimos perdón a nuestros pueblos aborígenes por el olvido al que los hemos condenado,  por no valorarlos ni darles el lugar que Dios y la Virgen les han dado.

 

ACTUAR

Traducir la Biblia y la liturgia a los idiomas nativos no es por afición académica, curiosidad etnológica,  dinero, publicidad eclesial o demagogia, sino para que el pueblo tenga vida, la vida que Dios mismo le ha dado, y que parece irse perdiendo. Dios sembró aquí la cultura náhuatl y otras culturas, igualmente valiosas, y sería una irresponsabilidad de nuestra parte dejarlas perder. La Iglesia, a pesar de sus limitaciones y errores del pasado y del presente, quiere estar cerca de estos pueblos, amenazados en su misma existencia, para que vivan su identidad con confianza y seguridad.

 

Nuestros pueblos originarios tienen historia, cultura, son presente y futuro. No están condenados a desaparecer. No tienen por qué avergonzarse de su riqueza cultural. No son desechos en nuestro país. No son descartables. No son signo de atraso. Animémoslos a valorar lo que Dios y la Virgen quieren para ellos. Son esperanza. Tienen mucho que aportar a la sociedad. Dios, la Virgen y la Iglesia los necesitamos. Mexico no es México sin ellos. Ellos somos nosotros.

 

 

Compartir
in General
Related Posts

Protección Civil del municipio atiende lesionados por accidente vehicular.

marzo 10, 2021

marzo 10, 2021

CompartirPersonal de Protección Civil Municipal, trabaja en el auxilio de personas lesionadas en un fuerte accidente automovilístico a la altura...

Se promueve el diálogo entre autoridades de Chenalho y desplazados del Ejido Puebla .

junio 14, 2020

junio 14, 2020

CompartirTuxtla Gutiérrez, Chiapas; 14 de junio de 2020.- En la necesidad de construir y consolidar acuerdos a través de la...

De 147 pacientes de CORONAVIRUS en Chiapas, 37 se han recuperado.

abril 29, 2020

abril 29, 2020

Compartir*De 147 pacientes de coronavirus en Chiapas, 37 se han recuperado* • En las últimas 24 horas se confirmaron 11...

*En SCLC, artistas chiapanecos realizarán exposición colectiva «Encuentro y Reflexión

marzo 28, 2022

marzo 28, 2022

Compartir – Participarán 37 artistas de la entidad en esta colección visual a iniciar el próximo 15 de abril Desde...

Destaca Rutilio Escándon trabajo honesto y comprometido para saldar añeja deuda con los trabajadores de la salud.

junio 26, 2020

junio 26, 2020

Compartir • El gobernador anunció que este año se cubrirán 4 mil 572 mdp más de este adeudo, lo que...

Chiapas participa en reunión entre Conago y Gobierno de México en materia de

abril 8, 2021

abril 8, 2021

Compartir • Evalúan la situación de México en este sentido y los avances de la Estrategia Nacional de Vacunación contra...

Cruz Roja Méxicana reconoce labor humanitaria del personal de salud en el Día Mundial de la Cruz Roja .

mayo 7, 2020

mayo 7, 2020

CompartirCruz Roja Mexicana reconoce la labor humanitaria del personal de salud en el Día Mundial de la Cruz Roja La...

Lluvias puntuales intensas se avecinan este día.

septiembre 21, 2020

septiembre 21, 2020

Compartir Para hoy, se pronostica que la Tormenta Tropical Beta se localice muy cerca de la costa de Texas, EUA....

Participa San Cristóbal de Las Casas en Simulacro Nacional por sismo

septiembre 20, 2021

septiembre 20, 2021

Compartir San Cristóbal, 19 de septiembre del 2021.- Como parte de la conmemoración de los sismos del 19 de septiembre...

Localiza Tránsito Municipal de SCLC vehículo abandonado en Mitzitón*

diciembre 10, 2022

diciembre 10, 2022

Compartir San Cristóbal de Las Casas, Chiapas/10 de diciembre de 2022. – En las últimas horas, derivado de patrullajes de...

ALCALDE MDO ENCABEZA PRIMER SIMULACRO NACIONAL

abril 19, 2023

abril 19, 2023

Compartir • La prevención es de suma importancia y es tarea de todos, no se pueden evitar los sismos, ni...

INM ABANDONA MIGRANTES EN EL CEIBO, PETEN, GUATEMALA DEBE PROTESTAR ANTE MÉXICO

agosto 25, 2021

agosto 25, 2021

Compartir Al abandonar a inmigrantes de Guatemala y Centro América en El ceibo, Peten, por las autoridades de Migracion mexicana,...

Comments
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *