Presentaron la traducción de la Ley de Asociaciones Religiosas y Culto Público y sus reglamentos en la lengua tzotzil, el acto fue organizado por El Centro Estatal de Lenguas Arte y Literatura Indígena (CELALI), en San Cristóbal de Las Casas.
Lo anterior, Sebastián Patishtán Méndez, director del CELALI, en conferencia de prensa dijo que este trabajo de traducción llevó más de un año, porque implica mucha investigación, trabajo y esfuerzo, para que sea entendible, de utilidad y funcionalidad para los pueblos originarios.
“El trabajo fue realizado por Mariano Reynaldo Vázquez López, al traducir esta Ley al tzotzil, a Nicolás Juárez, en tzeltal y a Nicolás López Arcos, en Chol, los tres investigadores y escritores trabajan en el CELALI”, señaló Patishtan Méndez.
Por separado, el traductor Mariano Vázquez López, dijo en entrevista sobre la importancia de las personas que dirigen las Asociaciones Religiosas deben conocer más en su lengua las leyes, sus derechos y obligaciones como creyentes de una religión, ya que muchas veces los conflictos se derivan por el desconocimiento.
“Fueron más de mil ejemplares impresos en la lengua tzotzil, según el lenguaje utilizado no maneja tecnicismo jurídico pues está dirigida al público en general. El resultado de este trabajo se logró en conjunto entre instituciones públicas y la Asociación Civil que busca lograr la paz y bajar los índices de violencia por intolerancia religiosa”; indicó.
Finalmente, Roberto Martínez, de la Asociación Civil, Puerta Abierta, indicó que el estado de Chiapas es uno de los estados con mayor índice de persecución religiosa, porque la iglesia cristiana no conoce sus derechos ni obligaciones, es por ello que, en conjunto con las autoridades estatales, se realizó este trabajo de la traducción, con el objetivo de brindarles el conocimiento en su lengua.